Suzanne's translation practice is focused on literary translation from Dutch into English.
A keen reader of new Dutch writing she has translated, amongst others: Abelkader Benali, Anne Moraal, Ronald Giphart, Thomas Verborgt, and Simone Atangana Bekono. Examples of her output can be found below under Recent Projects.
More than 30 years experience as a freelance translator in: literature, broadcast & print media, current affairs & politics, spoken word, public service, performing & visual arts, music, education, social sciences, popular culture. Suzanne is also an experienced interpreter, linguistic consultant and voice-over artist.
Endorsed by the Dutch Foundation for Literature
Member of the Society of Authors and Chartered Institute of Linguists
College Certificate in Literary Translation (UCL)
Diploma in Translation (CIOL)
BA Drama & Classical Studies (University of London)
Born and educated in the Netherlands, Suzanne moved to London aged 18 to study drama. Her first translation job, whilst in college, featured comic strips for Marvel Comics. Following her degree, she began her translating career alongside working in the performing arts. Totally bilingual, she is fully engaged with Dutch and Anglophone cultures.
In a voluntary capacity, she co-organises events that show-case the best in Dutch thinking, culture, and entertainment at the Dutch Centre in London. She has served numerous terms on the boards of the London Cycling Campaign and the Friends of Kennington Park over a period of 20 years.
Other activities and interests
To keep mind, body and soul together, Suzanne rides her bicycle, cultivates her allotment, visits the theatre, classical concerts and opera. She enjoys practising her other languages, German, Italian and French. She is also a keen photographer and took the background photo for this site showing grapes grown on her allotment.
Simone Atangana Bekono
'I was really impressed with the clarity and beauty of Suzanne's translation and felt very close to Salome's voice and inner life.’
Leonora Craig Cohen
Editor, Serpent's Tail
A History in Questions
Amandine Lauro &
Guy Vanthemsche (editors)
History, Colonialism, Belgium, the Congo
The Number Bias
How Numbers Lead and Mislead Us
Hodder & Stoughton
Business & Management, Popular Pyschology
'The translation is fantastic. It’s a great read – lively, fluid and very thoughtfully done.’
Editorial Director, Sceptre
How Food Shaped the Course
of the First World War
Unicorn Publishing Group
History, WW1, Society & Culture, Food & Society
'Thanks to her meticulous work
Suzanne has produced a wonderful translation.'
A Woman's Heart
Why Women Need to Care About Heart Health
Health & Personal Development
How Our Stone Age Brain Deceives Us Every Day,
And What We Can Do About It
Ronald Giphart and Mark van Vugt
Health & Personal Development
Self-help & Personal Development
'Suzanne’s translation of Mismatch is excellent. I’m glad that she’s not only translated the contents wonderfully,
but also the particular literary style of the book. It seems to have created a new genre: literary popular science!'
Mark van Vugt
'Suzanne’s translation of the bestselling Dutch title Mismatch for the English language markets produced a book that was much more than a flat, thoughtless conversion.
She remained sensitive to the authors’ style at all times but worked closely with them and the publisher…'
Editorial Director, Little, Brown Group
Powers Around the Fish We Love to Conserve
Co-translation with Anna Asbury
Bluefin Tuna, Fish, Ocean, Economy, Industry, Legal, Consumers, Sustainability
'I’m over the moon with the quality of the translation.'
The Netherlands in Drawings
The Dutch, their country and their culture
Graphic Novels, Cartoons, Culture, Society, the Netherlands